在 Adobe 的 AEM 峰會上學習如何針對 SEO 優化您的本地化網站
目前,高達 95% 的線上內容只有一種語言。造成這種情況的原因有很多,例如缺乏時間、金錢和專業知識。自動翻譯越來越多地被利用來填補這個缺口 - 無論是作為解決方案本身,或是作為人工翻譯的第一道關卡。隨著自動翻譯的品質不斷提高,Microsoft Translator 已經意識到使用自動翻譯進行下列語言的本地化的價值 長尾網頁內容.這可讓企業確保其翻譯內容可在全球搜尋引擎(如 Bing.com)上被發現。
在 Adobe 主辦的 AEM 多語言 SIG 活動中,Microsoft Translator 的集團計畫經理 Chris Wendt 解決了 SEO 感知翻譯的複雜問題。該活動探討了如何管理您的自動翻譯資產,以便不僅 翻譯 您的網站內容,但要確保它 真正接觸到全球受眾.會議的其他主題包括 AEM 多語言功能路線圖,以及改善全球客戶體驗。
檢視簡報幻燈片和視訊 這裡.