跳至主要內容
翻譯員

微軟翻譯器部落格

如何在 2015 年充分發揮翻譯工作流程的作用

就像任何專案管理工作流程一樣,管理您組織的翻譯和本地化工作也是在速度、品質和價格之間不斷取得平衡的工作。在最近的一次網路研討會中、 「2015年翻譯趨勢」 主辦 記憶體來源, 微軟翻譯員團體計畫經理 Chris Wendt 顯示了翻譯協作技術的改進如何有助於提高這三個要素的標準。

企業在決定翻譯其內容時,首要面臨的選擇是使用人工翻譯還是機器翻譯來完成任務。迄今為止,人工翻譯能夠提供高品質的翻譯,但速度較慢,成本也較機器翻譯高。相比之下,機器翻譯瞬間完成且成本低廉,但精確度可能不如人工翻譯。

許多組織在使用機器翻譯的同時,將人工翻譯整合到編輯後工作流程中,取得了巨大的成功 - 事實證明,它可以使生產力提高 25%。使用最新的協同翻譯記憶體軟體,將人工翻譯整合到編輯後工作流程中,可以產生更大的影響。

發表後翻譯可讓網站擁有者利用其社群來完善機器和人工翻譯的輸出。這個社群包括主題專家、熱愛者、員工和其他專業翻譯。在最近的一項 研究 在伊利諾伊州大學厄本那-香檳分校的一項研究中,研究人員發現,如果翻譯員不是該領域的專家,那麼由該領域的專家進行口譯時,機器翻譯的品質會比人工翻譯的品質更高。

使用出版後、編輯後工作流程,組織可以提高速度、品質和價格 - 翻譯速度比人工翻譯更快,品質比單靠機器翻譯更高,並降低專用人工翻譯服務的成本。為了讓您的出版後、編輯後工作流程取得成功,您的組織需要具備幾項要素。首先是機器翻譯 API,例如 Microsoft Translator。這將為您的內容提供初始翻譯。第二個是協同翻譯框架或翻譯記憶體系統。這將允許您協調翻譯專案的貢獻者團隊。最後,您需要提供使用這些資產的訓練 - 確保包括主題專家以及翻譯員。

要瞭解更多有關出版後、編輯後翻譯的資訊,並觀看來自以下機構的簡報 微軟翻譯器的 Chris Wendt、 記憶體來源 首席執行官 David Canek、來自 文思敏捷以及 摩拉維亞的 Jan Hofmeister,請點選以下連結。

檢視完整網路研討會